Globalisierung und Digitalisierung erfordern vertiefte intersprachliche und interkulturelle Kompetenzen für Unternehmen, Behörden und Einrichtungen. Der stärkste Handlungsbedarf betrifft die Global Player, die international Handel betreiben und auf vielen Standorten präsent sind.
Auch von Branche zu Branche gibt es Unterschiede im Bedarf zur Einstellung von Dolmetschern und Übersetzern. So ist die Nachfrage nach virtuosen Sprachartisten im Finanzsektor, Handel, Maschinenbau, Verkehrswesen & Logistik, in der Medizin & Pharmazeutik, Softwareentwicklung und verarbeitenden Industrie besonders hoch.
Was ist der Unterschied zwischen Dolmetschern und Übersetzern?
In diesem Ratgeber geht es um die Expertise von Dolmetschern. Von Übersetzern unterscheiden sie sich dadurch, dass sie sich auf das gesprochene Wort spezialisiert haben. Übersetzer haben es hingegen mit der schriftlichen Sprache zu tun. Durch die Notwendigkeit von Dolmetschern, in Echtzeit mit Vertretern des Ziellandes in deren Muttersprache zu kommunizieren oder ihre Inhalte zu übersetzen, ist das Anforderungsniveau für Dolmetscher außergewöhnlich hoch.
Dolmetscherdienste helfen weiter
Es ist ganz natürlich, dass Unternehmen mit Kontakten in vielen Ländern nicht für jedes Land über Personal verfügen, das als Dolmetscher eingesetzt werden kann. Wer aber auf Dolmetscher angewiesen ist, kann einen externen Dienstleister beauftragen und einen Dolmetscherdienst beanspruchen.
Dolmetscherdienste verfügen über qualifizierte Dolmetscher in zahlreichen Fremdsprachen, die auch andere Fähigkeiten mitbringen, die wir im Kern noch besprechen werden. Auf diese Weise ist eine Vorausplanung für Konferenzen, Vertragsverhandlungen und den Aufbau von Geschäftsbeziehungen möglich, um seine unternehmerischen Ziele in allen Standorten sicher zu erreichen.
Das Anforderungsprofil für Dolmetscher
Dolmetscher können vor Ort, telefonisch und in Videokonferenzen eingesetzt werden. Hier treten sie ihre Dienstleistung der Kommunikation und Übersetzung für ihren Auftraggeber an. Die Genauigkeit im Umgang mit der Fremdsprache sollte wie beim Übersetzer hoch sein.
Durch die Kommunikation in Echtzeit wird anders als bei Übersetzern aber Reaktionsgeschwindigkeit und eine ausgezeichnete Konzentrationsfähigkeit verlangt. Ihnen bleibt die Möglichkeit verwehrt, auf Hilfsmittel wie Wörterbücher, Skripte und Internetrecherche zuzugreifen. Sie müssen geistig immer auf der Höhe sein.
Sprachliche Eigenheiten
Jeder Sprachkosmos besitzt seine Eigenheiten und Regionalismen, mit denen sich der Dolmetscher auskennen sollte. So spricht man in der kanadischen Region Quebec, in der Schweiz und in Belgien ein anderes Französisch als in Frankreich selbst. Größere Schwierigkeiten bereiten naturgemäß Redewendungen, Metaphern, andere sprachliche Bilder, Wortspiele und Homonyme, die der Dolmetscher ebenfalls beherrschen sollte.
Beim Umgang mit rhetorischen Figuren kommt es nicht auf eine wortgetreue Übersetzung an. Übersetzung bedeutet vielmehr Interpretation, sodass das Sprichwort bei einem Erhalt seines Sinngehalts so ausgetauscht wird, dass es in der Zielsprache verständlich bleibt. Sagt ein Engländer beispielsweise: Don‘t count your chickens before the hatch, so meint er damit, dass man den Tag nicht vor dem Abend loben sollte.
Interkulturelle Kompetenzen
Manche Normen und Werte sind universell. Andere hingegen können sich massiv von Kulturraum zu Kulturraum unterscheiden. Die im Deutschen gehegte direkte Art könnte in einem ostasiatischen Land leicht als persönlicher Affront aufgefasst werden, durch die Anwesende ihr Gesicht verlieren.
In anderen Ländern wird wiederum die Beziehungsebene auf der geschäftlichen Ebene stärker gewichtet, als dies bei uns der Fall ist. Kennen sich Dolmetscher auch hierin aus und wenden ihre Kenntnisse bei ihren Gesprächen mit Geschäftspartnern und anderen an, gelingt es leichter, einen Fuß in die Tür zu bekommen und Beziehungen auszubauen.
Fachliche Expertise
Schließlich verfügen Übersetzer neben ihren profunden Fremdsprachenkenntnissen über unterschiedliche berufliche Ausbildungsstandards und Expertisen. Diese werden von Dolmetscherdiensten in der Regel angegeben, damit sich der Auftraggeber für die jeweilige Aufgabe die richtige Fachkraft heraussuchen kann.
Fachliche Kenntnisse bei der Übersetzung bieten dem Dolmetscher die Möglichkeit, den Wesensgehalt der Unterhaltung genauer zu erfassen, was ihnen bei der Übersetzung weiterhilft und Missverständnisse sowie andere Irritationen vermeidet.
Autor: Redaktion